10月29日,原外交部张援远大使应邀来外国语学院举行主题为“外交翻译四十年”的讲座。张援远先后担当过中国驻团结国代表团一秘,中国驻美国大使馆参赞、讲话人,外交部翻译室主任,中国驻新西兰大使,中国驻比利时大使等职,是我国资深外交官。外国语学院院长刘红艳和全体2019级翻译硕士研究生加入了此次讲座。
张援远与各人分享了他从事外交事情以来的事务与履历。其中,最令各人印象深刻的是某年某国的一架战机私自突入中国领空,造成中国航行员失事。作为外交部讲话人的张援远没有退缩,坚持原则,使用自己多年的履历和迅速的反应能力,使对方熟悉到过失,自动向我国致歉。张援远通太过享此事,申饬同砚们做翻译事情时也要有责任与继续意识。在随后的问答环节,同砚们起劲向张援远讨教,有些同砚担心未来机械翻译会取代人工翻译,对未来事情的偏向充满渺茫。张援远向同砚们诠释道,质量不高的翻译才会被替换,只要专心做好翻译,译出情绪与诗意,人工翻译一定是逾越机械翻译之上的。
通过这次讲座,同砚们相识到了作为一个好翻译应该有的事情态度和责恣意识,纷纷体现要敬畏责任,起劲做好每一次翻译事情。
主讲人简介:张援远,资深外交官,曾任中国驻团结国代表团一秘,中国驻美国大使馆参赞、讲话人,外交部翻译室主任,中国驻新西兰大使,中国驻比利时大使。